00.课程总序
07:441.1 翻译的标准:翻译中的“信”“达““切”
12:061.2 翻译的标准:“信”“达”“切”与其他翻译标准的关系以及功能主义的翻译实践
09:471.3 翻译的标准:“信”“达”“切”旨在平衡不同主体的利益
09:302.1 翻译理念:翻译是沟通
付费11:482.2 翻译理念:翻译是一种写作方式
付费12:322.3 翻译理念:事先了解译文用途
付费06:362.4 翻译理念:翻译的三大思想武器
付费13:042.5 翻译理念:养成调查研究的习惯
付费13:303.1 翻译工具和查证方法:搜索引擎
付费12:593.2 翻译工具和查证方法:英英词典
付费14:463.3 翻译工具和查证方法:搭配词典
付费11:223.4 翻译工具和查证方法:语料库
付费04:143.5 翻译工具和查证方法:以科学方法查证术语
付费13:413.6 翻译工具和查证方法:科技名词审定原则
付费16:324.1 翻译中的“信”:最好是全面对等
付费13:454.2 翻译中的“信”:否则求总体对等
付费10:574.3 翻译中的“信”:对原文的增删变通仍属于忠实
付费09:414.4 翻译中的“信”:充分理解是“信”的保证
付费12:274.5 翻译中的“信”:理解要接近、达到甚至超过作者水平
付费12:494.6 翻译中的“信”:标识翻译功能对等
付费13:055.1 翻译中的“达”:以写作的要求来指导翻译
付费14:095.2 翻译中的“达”:以写作的要求来指导翻译
付费19:405.3 翻译中的“达”:在翻译中应用写作规则
付费12:305.4 翻译中的“达”:为译文减肥
付费10:565.5 翻译中的“达”:当心“假朋友”
付费12:315.6 翻译中的“达”:确保信息流动
付费14:456.1 翻译中的“切” :翻译情景的影响
付费13:226.2 翻译中的“切”:文本类型的影响
付费10:596.3 翻译中的“切”:文化差异的影响
付费07:19