节目

33玄奘西游记- 魂系真经

主播: 蜻蜓文史
最近更新: 2025-06-06时长: 38:02
钱文忠系列合集丨百家讲坛
扫码下载蜻蜓app
听书/听小说/听故事
4.5亿用户的选择
节目简介

# 玄奘佛经翻译工程

# 佛经梵文原本价值

# 玄奘翻译团队选拔

# 玄奘翻译理论创新

# 鸠摩罗什意译风格

# 大菩萨藏经首译

# 佛经直译意译对比

# 真经翻译弘扬佛法

# 唐朝佛经翻译巅峰

玄奘从印度带回大量梵文佛经后,首要任务是将这些佛经梵文原本价值充分转化为中文。面对浩大的玄奘佛经翻译工程,他组建了由全国顶尖人才组成的玄奘翻译团队选拔,包括高僧和精通汉语的居士,确保翻译质量。
唐朝的唐朝佛经翻译巅峰地位得益于四大要素:人才、原本、组织和律例。玄奘精通梵汉双语,且带回的佛经覆盖全面、质量可靠,远超此前通过中亚胡本转译的版本,奠定了真经翻译弘扬佛法的基础。
在翻译方法上,玄奘突破早期佛经直译意译对比的局限,创立严谨的玄奘翻译理论创新,既忠实原文又修正讹误。相较前人如鸠摩罗什意译风格的文学化处理,玄奘更注重精准性,如翻译《大般若经》时拒绝删减,确保与梵本高度对应。
玄奘的首部译作《大菩萨藏经首译》聚焦大乘瑜伽行派核心教义,虽重要性不及后期经典,但标志其翻译事业的正式开端。他的翻译不仅推动佛教传播,更为后世留下接近梵本原貌的汉译经典,成为汉传佛经中的“皇冠明珠”。

评论
还没有评论哦
回到顶部
/
收听历史
清空列表