节目

《辜鸿铭随笔》:中国人A

主播: 秦恪
最近更新: 1小时前时长: 14:15
辜鸿铭系列《中国人的精神》
扫码下载蜻蜓app
听书/听小说/听故事
4.5亿用户的选择
节目简介

# 中国学研究现状

# 早期汉学家著作

# 中国经典翻译挑战

# 传教士中国学影响

# 治外法权在华影响

# 汉学学术著作评价

# 经典翻译术语争议

辜鸿铭在《中国人》一文中批判了欧洲汉学研究的局限性。他指出,早期欧洲传教士和汉学家对中国学的理解存在明显偏差,部分人仅掌握方言或谚语汇编便自称“中国学家”。马里兄博士的字典被视为中国学研究的起点,但其后的学者如德比士爵士、郭斯拉博士等人,对中国文化的认知仍停留在浅层,甚至出现误判。
文章梳理了中国学的发展阶段:早期以字典编撰和基础研究为主,后期转向经典翻译与文学评析。李亚各博士的《中国经典翻译》虽规模宏大,但因术语粗疏、缺乏哲学整体性而受到争议。法国学者雷木沙、德国汉学家冯斯特劳斯等人的著作虽有突破,但仍难以代表中国文学的精髓。
欧洲汉学家的学术著作常以西方视角解读中国经典,导致翻译与评析的准确性存疑。例如,雷木沙翻译的《玉娇梨》虽受西方文人推崇,实为中国二流文学作品。此外,治外法权背景下,部分在华外国人滥用“中国学家”头衔,暴露出学术浮躁与权力干预的双重问题。
辜鸿铭强调,中国学的核心应是对儒家经典和文学传统的系统性研究,而非零散猎奇。尽管欧洲汉学在语言障碍克服和基础文献整理上取得进展,但其对中国文化深层价值的理解仍显不足,尚未真正进入成熟阶段。

评论
还没有评论哦

该专辑其他节目

回到顶部
/
收听历史
清空列表