玄奘在印度圣地游历时,记录了与《西游记》情节相似的传说。在印度河重要渡口,他听闻携带奇物、名花或舍利过河会引发风浪的传说,与通天河经书落水的情节高度吻合。玄奘归国时亲身经历风浪,印证了当地“毒龙护宝”的民间解释。
游历至乌藏那国时,玄奘发现“观世音菩萨”的译名存在错误。通过梵文语法分析,他指出正确名称应为“观自在菩萨”,原译因梵文读音误解导致千年讹传。这一语言学考证揭示了汉传佛教中的关键术语问题。
在波尼尼仙故乡,玄奘记载了梵文语法鼻祖转世为孩童的传说。罗汉以神通点化婆罗门,说明世俗学问与佛法的功德差异,解释了当地佛教兴盛的原因。这段传说融合轮回思想与学术史,展现佛教传播策略。
加斯米罗国作为佛教第四次结集地,玄奘详细记录了世友菩萨率众校订经律论三藏的过程。传说中世友以神通震慑高僧,凸显佛教结集的神圣性与权威性。此处也是历史人物“悟空”的关联地,虽与玄奘年代不符,但其取经经历可能为孙悟空原型提供灵感。
玄奘在乌藏那国发现该地与中国的特殊渊源,记载了国王“愿生彼国”的转生祈愿。唐朝曾册封其国王,印证中印文化交流的深度。而在加斯米罗都城,国王率千骑仪仗迎玄奘入宫,高僧赞其佛学造诣超越本土学者,体现中国僧人在佛教发源地的学术认可。
最后,玄奘对东女国的记载与《西游记》女儿国形成互文。真实历史中的母系社会与文学虚构交织,揭示玄奘记录对后世文学创作的启发作用,也反映其游历笔记的多重史料价值。